Den Link übersetzen - aus afternoon wird nachmittags

- Ein Projekt von Rolf D. Krause und Doris Köhler -


Hauptseite - Projektablauf - Aufteilung - Probleme - MitarbeiterInnen


Übersetzungsprobleme "am Rande"

Wie bei jeder Übersetzung eines nicht-trivialen Textes waren auch hier bei der Arbeit mit dem Text veilfältige sprachliche Probleme zu lösen. Kennzeichen des Werkes ist eine relative Geschlossenheit der Textsegmente in dem Sinne, daß sie multivalent anschlußfähig werden; dem entspricht ein Zurücktreten der Fabel zugunsten der Refelxion, der Autorstimme zugunsten der Personenrede und insgesamt eine Episodenhaftigkeit bei fast lyrisch anmutender Verdichtung der Sprache. Das bedeutet aber auch, daß Übersetzungsprobleme sich nicht mehr durch Rückgriff auf einen eindeutigen, größeren Kontext auflösen lassen, der aber als uneindeutiger immer präsent bleiben muß. Das gilt selbst für die Ebene des Einzelwortes, was die Übersetzungsarbeit vor erhebliche Probleme stellte. Denn z.B. "baby´s breath" bezeichnet nicht den Atem eines Säuglings, sondern ebenso wie "civic strife" eine Blume - und doch natürlich auch wieder mehr: die Blume und den durch die wörtliche Bedeutung eröffnete Assoziatstionsraum zugleich. Deshalb waren die Bücher "Bäume in Europa" und "Was blüht denn da?" eine Zeitlang mehr gefragt als das Wörterbuch. Für "baby´s breath" wählten wir dann "Tränendes Herz".

Insgesamt sind wir MichaelJoyce´s eindringlichem Rat gefolgt, an solchen Stellen eher die Doppeldeutigkeit nachzustellen, selbst wenn dies uns von der lexikalisch verbürgten Bedeutung wegführte. Das gilt auch für ein anderes Phänomen. Michael Joyce benutzt mehrfach Wendungen, die syntaktisch bzw. lexikalisch vom üblichen amerikanischen Sprachgebrauch abweichen. Die Übersetzung bemüht sich auch hier um eine Reproduktion, immer im Angesicht der Gefahr, daß der deutsche Text entweder sich weit vom Originalwortlaut entfernt oder aber daß es schwerfällig und hölzern übersetzt klingt.

Hilfreich bei der Identifikation solcher und anderer problematischer Stellen war der Briefwechsel zwischen Michael Joyce und Walter vannini, einem der beiden Übersetzer der italienischen Fassung. Walter Vannini danken wir für die Überlassung der gesamten EMail-Korrespondenz mit seinen Fragen und den oft ausführlichen Antworten von Michael Joyce.