Schon im ersten Textsegment von Afternoon kommen Wörter vor, die im Deutschen als Komposita übersetzt werden müssen und die jedes für sich im englischen Original einen Linkanker repräsentierten:

So etwa cristal octopi, das als Kristallkraken zu übersetzen gewesen wäre. Dann aber hätten hier keine zwei Verknüpfungen abgehen können. So teilten wir: Kristall-Kraken und setzten Links auf Kristall, Kristall- und auf -Kraken und Kraken. Dies Verfahren wandten wir auch bei palms of ice - Eispalmen - Eis-Palmen und ähnlichen Fällen an.
Ein weiteres, ebenfalls sprachliches Problem entstand bei der Übersetzung einiger Pfadnamen. Oft heißen die Pfadnamen in Afternoon so wie das erste Text Space, manche orientieren sich auch an einem gemeinsamen Thema der zum Pfad gehörenden Segmente. Manchmal aber benutzte Michael Joyce wortspielerisch Verschiebungen oder Homophonien, die besondere Übersetzungsprobleme verursachten.
Hier einige Beispiele:
versions - aversions
medievalism - met evil.ishim
hours - ours?
arbor vitae - our bore Vitti
Deutsche Übersetzungen sind in der Regel länger als das englische Original. Dies ist kein Problem, wenn genügend Platz für den deutschen Text zur Verfügung steht. Die von benutze Reader-Version von Storyspace bietet allerdings keine seitlichen Rollbalken an. Die Texte müssen also in das von Storyspace erstellte Fenster passen.
Auch die Titel der Text Spaces sind begrenzt: es können maximal 24 Zeichen für einen Titel verwendet werden. Dies führt bei Titeln wie Grundkurs Musik (Vivaldi) oder Der Spieler mit der Kanne zu Problemen. Entsprechende Titel müssen gekürzt werden, ohne ihren Sinn zu verändern. So wird aus Grundkurs Musik (Vivaldi) nun Musik I (Vivaldi).